TRADUCTION JURIDIQUE ET FINANCIERE
TRADUCTIONS DE QUALITE

Une équipe maison de traducteurs juridiques et financiers
Un réseau exclusif de traducteurs free-lance hautement spécialisés.

Contact Us

 

Nos spécialités

Le juridique

DROIT

Le financier

FINANCE

Les fonds d’investissement

FONDS_INVESTISSEMENT

Nos services complémentaires

Traductions assermentées

TRADUCTIONS_ASSERMENTEES_LEGALISATION

Légalisations

Légalisations

Transcréation

TRANSCREATION

Tradewords 10ans

Société

Tous les textes ne sont pas égaux devant la traduction…
On ne saurait écrire un roman comme on rédige une offre publique ou un contrat de plusieurs millions d’euros.
Il en va de même pour la traduction.

 

Notre différence

  • une équipe interne de traducteurs expérimentés, impliqués, rigoureux et dynamiques ;
  • des chefs de projet pour coordonner tous les dossiers ;
  • un réseau de traducteurs professionnels spécialisés en droit, finance et communication.
Nos atouts

  • des traducteurs maison spécialisés en droit et finance ;
  • un réseau de linguistes hautement qualifiés dont les compétences sont recherchées ;
  • une réactivité adaptée aux exigences et aux contraintes du secteur ;
  • une attention particulière réservée aux besoins de nos clients.
Notre méthode

  • traduction ;
  • relecture toujours assurée par un second traducteur spécialisé ;
  • vérification finale.
Notre objectif

  • répondre aux attentes d’une clientèle exigeante d’avocats, banquiers d’affaires, juristes d’entreprise, asset managers, directeurs marketing  ;
  • produire des traductions de qualité et épargner à nos clients un long travail de relecture et de correction.

EQUIPE

Pierre-Yves

Pierre-Yves

Juriste, Traducteur juridique et financier

Responsable des équipes de traduction de l’anglais vers le français.
Précis, rigoureux et exigeant avec lui même comme avec les autres, Pierre-Yves traduit de l’anglais vers le français. Juriste de formation, il ne fait aucun compromis avec la qualité des traductions qu’il assure.

Violaine

Violaine

Dirigeante, Gestion de projet, recrutement des traducteurs

Violaine a fondé Tradewords en 2006, forte d’une expérience de plus de 10 années dans la gestion de projet et la prestation de services aux institutions financières, cabinets d’avocats d’affaires et directions juridiques. Elle sait déceler les talents, dénicher les profils haut de gamme et constituer des équipes adaptées pour chaque projet. Au fil des ans elle a construit un réseau exclusif et établi de solides relations avec les acteurs clés du marché.

Mehdi

Mehdi

Linguiste, Traducteur juridique et financier

Responsable des équipes de traduction de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe.
Linguiste passionné, Mehdi a complété sa formation en LEA par un Master 2 de traduction juridique et financière. Il a testé et sélectionné pour Tradewords des équipes de professionnels chevronnés pour l’arabe et le français et assure la qualité des traductions pour cette paire de langues.

Mélanie

Mélanie

Linguiste, Traductrice, Transcréation

Responsable des équipes français vers anglais.
Enthousiaste et créative, Mélanie sait manier la plume aussi bien en anglais qu’en français. Titulaire de deux Master 2 en traduction juridique et économique et en industrie de la langue, elle réalise chez Tradewords ce qui lui tient le plus à cœur : traduire, relire, écrire, reformuler.

Natalia

Natalia

Avocate, traductrice

Avocate britannique parfaitement bilingue, Natalia a travaillé pendant plusieurs années pour un grand cabinet International. C’est la « Rolls » des traductrices. Rapide, expérimentée, érudite, elle est l’un des piliers fondateurs de Tradewords et continue de nous éblouir par sa cadence et sa maîtrise du métier.

Nos traducteurs maison : rigoureux, attentifs et dynamiques.

Notre équipe interne de traduction est composée de quatre professionnels ayant chacun plus de huit années d’expérience :

  • une avocate britannique ayant exercé pendant plusieurs années au sein d’un grand cabinet d’affaires anglo-saxon.
  • un juriste franco-américain formé en droit européen qui a fait ses armes au sein de la direction juridique d’un grand groupe.
  • deux linguistes titulaires d’un Master 2 de traduction spécialisée, parfaitement bilingues, français arabe pour l’un, français anglais pour l’autre.
Notre réseau : des traducteurs free-lance sélectionnés pour leur expertise et leur fiabilité.

La fiabilité de nos prestations repose aussi sur la qualité de nos traducteurs free-lance sélectionnés en raison de leur niveau d’expertise élevé. Notre réseau est volontairement restreint et hautement qualitatif.

Nos critères de recrutement sont : une spécialisation pointue, l’expérience, la précision, la rigueur, le respect des délais.

Nos chefs de projets : méticuleux et expérimentés.

La gestion des projets les plus complexes est assurée par une chef de projet senior, forte d’une expérience de plus de 15 ans dans la prestation de services aux institutions financières, cabinets d’avocats d’affaires et directions juridiques ; ainsi que par une traductrice titulaire d’un Master 2 de traduction juridique et économique complété par un Master 2 en Industrie de la langue.

NOTRE EXPERTISE

Les fonds d’investissement

Tradewords a construit depuis dix ans son réseau constitué des meilleurs spécialistes européens et peut prendre en charge la traduction ainsi que la mise à jour de vos documents.
Nous assurons la restitution, avec ou sans mise en page spéciale selon votre cahier des charges, de vos prospectus, règlements de fonds, rapports annuels et semestriels, DICI / KIID.

Contexte : prise en charge des toutes les traductions d’une société de gestion de fonds.
Depuis 8 ans cette société de gestion implantée dans les îles anglo-normandes confie à Tradewords la traduction et la mise à jour de ses rapports annuels et semestriels, DICI, communiqués de presse, articles et communiqués de presse, site Web en français, italien, espagnol, allemand, néerlandais et suédois.

La traduction juridique

  • Arbitrage et contentieux
  • Commerce international
  • Banque
  • Immobilier
  • Propriété intellectuelle
  • Technologies
  • Droit du travail

Nous assurons la traduction de vos sentences arbitrales, contrats, conclusions, jugements, assignations, pièces de procédure, rapports d’experts, textes réglementaires, mémorandum, conventions de placement, pactes d’actionnaires, VEFA, règlements de fonds, …

Contexte : projet volumineux et urgent, mise à disposition des moyens nécessaires pour répondre aux besoins du client.
Souvent, les contraintes juridiques exigent des délais exceptionnels. Sur ce dossier, impliquant un enregistrement de statuts de société, plus d’une demi-douzaine de documents et cinquante mille mots à traduire vers l’anglais, Tradewords a pu, en moins de sept jours, livrer les statuts de la société, différents contrats et un pacte d’actionnaires. Pour cela, le projet a été réparti entre plusieurs traducteurs et relecteurs, ce qui a permis de réduire les délais, incompressibles quand on ne se repose que sur un seul relecteur, ou un seul traducteur.

Contexte : traduction assermentée de l’anglais vers l’arabe d’une sentence arbitrale.
Afin d’obtenir la légalisation en France, la sentence rédigée en anglais avec des références à des textes en français, devait tout d’abord faire l’objet d’une traduction assermentée en français avant de pouvoir être retraduite en arabe. Sur ce projet représentant plus de cent mille mots, destiné à la Cour d’arbitrage international, Tradewords n’a pas reculé devant la difficulté, et a été la seule, parmi les trois sociétés consultées, à accepter de prendre en main ce dossier de contentieux particulièrement délicat.

La traduction financière et économique

  • Fonds d’investissement
  • Gestion d’actifs / Asset Management
  • Capital investissement / Private Equity
  • Organisations internationales

Nous assurons la traduction de vos prospectus financiers, documents de référence, rapports annuels, états financiers, fonds d’investissement, livres blancs, communiqués de presse, commentaires de marchés, rapports économiques, documents bancaires, …

Contexte : prospectus destiné au lancement d’un fonds sur le marché français.
Ce client a contacté Tradewords sur recommandation de son conseil. Son prospectus venait d’être refusé par l’AMF car la traduction comportait des erreurs importantes. Tradewords a repris en main le document et dans un délai très court a fourni une traduction harmonieuse, précise et cohérente qui a finalement permis l’enregistrement du fonds en France. Par la suite le client a confié à Tradewords la traduction de son prospectus pour la commercialisation du fonds sur les marchés suisse et allemand. Ce client travaille avec Tradewords depuis plus de 8 ans.

Contexte : organisation d’une équipe internationale pour un projet multilingue (portugais, espagnol et arabe).
L’équipe Tradewords a confié ce dossier à un chef de projet expérimenté. En effet, il s’agissait de traduire plus de cent mille mots en portugais (Angola), espagnol et arabe. Sur environ deux mois et demi, les documents, destinés à la publication, ont été répartis entre trois traducteurs (un par langue) et autant de relecteurs distincts. C’est là toute la force du réseau Tradewords : vous êtes en contact avec un seul interlocuteur, le chef de projet, et vous êtes assurés que chaque langue va bénéficier d’un traducteur spécialisé. De plus, l’emploi d’un relecteur distinct garantit la qualité impeccable de vos documents.

Contexte : livres blancs à contenu fortement technique.
Les fonds d’investissement diffusent auprès des investisseurs des livres blancs à contenu fortement technique rédigés par des économistes ou des analystes. Tradewords apporte régulièrement son expertise de l’anglais US vers le français à l’une des plus importantes sociétés de gestion américaine.

Les sites web et les brochures marketing

  • Sociétés de gestion
  • Banques
  • Cabinets d’avocats
  • Toutes sociétés désireuses de se développer à l’international

Tradewords assure la traduction de vos sites Web, brochures, plaquettes, fiches produit, présentations, newsletters, communiqués de presse …

L’ASSURANCE QUALITE TRADEWORDS

Sérénité

Des traductions qui répondent aux exigences réglementaires.
Ne courez pas le risque de voir vos documents refusés par l’Autorité des marchés financiers parce que la traduction n’aura pas été scrupuleusement relue et vérifiée. Tradewords produit des traductions qui répondent aux exigences réglementaires. Nous adaptons nos textes pour la Suisse et le Luxembourg. Nous fournissons des certificats de conformité sur demande.

Confidentialité

Une gestion stricte de la confidentialité.
Tous nos intervenants sont soumis à des accords de confidentialité renouvelés annuellement. Toutes nos données sont cryptées et échangées au moyen d’une connexion SSL. Elles sont conservées dans un centre hautement sécurisé.

Réactivité

Une réactivité adaptée aux exigences et contraintes du secteur.
Les collaborateurs et les partenaires de Tradewords se sont formés au contact d’une clientèle haut de gamme et exigeante de cabinets d’avocats, banques d’affaires, juristes d’entreprise, asset managers, dirigeants d’entreprise, directeurs commerciaux et marketing. Nous connaissons bien les besoins et les contraintes liées à ces secteurs d’activité.

SERVICES COMPLEMENTAIRES

Transcréation au service de la finance

Qu’est-ce que la transcréation ?
Il s’agit d’adapter une traduction au marché sur lequel le texte va être diffusée.
C’est un exercice culturel qui associe traduction et écriture créative.
La transcréation requiert des compétences rédactionnelles, une connaissance du marché local ainsi qu’une maîtrise de la terminologie et du style propres à un domaine donné.

Chez Tradewords, nous faisons appel à des journalistes spécialisés en finance et économie et à des rédacteurs spécialisés dans la communication aux investisseurs.

Le travail de transcréation chez nous passe toujours par deux étapes :

  • la traduction par un traducteur spécialisé ;
  • la réécriture et l’adaptation par un rédacteur spécialisé.
Tradewords assure la traduction de vos :
brochures, plaquettes, articles de presse, communiqués de presse, présentations, sites Web.

Traductions assermentées

Nous organisons la traduction assermentée de vos documents pour les combinaisons de langues suivantes :
anglais, allemand, espagnol, portugais (Brésil et Portugal), italien, arabe, néerlandais, chinois.

Une traduction assermentée est une traduction réalisée, ou relue et corrigée, par un traducteur qui a prêté serment auprès d’un Tribunal ou d’une cour d’Appel. Le traducteur assermenté appose son cachet sur le document et certifie ainsi que la traduction est fidèle et conforme au texte source.

Une traduction, lorsqu’elle est assermentée, devient un document officiel reconnu par les tribunaux et l’administration.

Nous assurons la traduction de vos
documents administratifs (extraits k-bis, statuts, procurations, actes de coutume …), documents relatifs à certaines procédures (sentences arbitrales, assignations, …).

Contexte : traduction assermentée de l’anglais vers l’arabe d’une sentence arbitrale
Afin d’obtenir la légalisation en France, la sentence rédigée en anglais avec des références à des textes en français, devait tout d’abord faire l’objet d’une traduction assermentée en français avant de pouvoir être retraduite en arabe. Sur ce projet représentant plus de cent mille mots, destiné à la Cour d’arbitrage international, Tradewords n’a pas reculé devant la difficulté, et a été la seule, parmi les trois sociétés consultées, à accepter de prendre en main ce dossier de contentieux particulièrement délicat.

Légalisation et apostille

Nous prenons en charge vos démarches de légalisation pour divers pays

La légalisation et l’apostille vous permettent d’authentifier la signature, le sceau ou le timbre d’un document original établi en France pour une présentation à l’étranger.

Les étapes de la légalisation :

  • Authentification de/des signature(s) de l’acte original par un notaire, une mairie ou la Chambre de commerce. Cette étape concerne le client.
  • Traduction assermentée du document.
  • Authentification de la signature du traducteur assermenté à la Chambre de commerce et d’industrie. Toutefois, si l’acte authentique établi en France est rédigé en anglais, il est inutile de faire authentifier la signature du traducteur par la Chambre de commerce.
  • Légalisation au ministère des Affaires étrangères – certains consulats peuvent demander que l’original et la traduction soient légalisés par le ministère des Affaires étrangères. Toutefois, d’une manière générale, seul le document destiné à être envoyé à l’étranger est à légaliser.
  • Dépôt au consulat du pays concerné.
Quelle est la différence entre légalisation et apostille ?

L’apostille est réservée aux pays signataires de la convention de La Haye. Pour savoir si votre document relève de l’apostille ou de la légalisation, vous pouvez vous référer au site du ministère des Affaires étrangères. .

L’apostille est rapide : elle s’obtient le jour même si le nombre des documents est inférieur à cinq. Au-delà de cinq documents, le délai est à définir au moment du dépôt.

L’apostille nécessite moins d’étapes : il n’est pas nécessaire d’authentifier la signature du traducteur et elle est délivrée par la cour d’appel dans le ressort de laquelle les documents ont été établis.

Seuls des documents originaux ou certifiés conformes peuvent être apostillés ou légalisés.

Documents visés :
Statuts, Kbis, pouvoirs, procuration, actes de coutume, actes de décisions, etc.

Nos langues

Nos langues maison
Français
Anglais
Arabe
Les langues de notre réseau
Allemand
Néerlandais
Langues scandinaves
Portugais

(Portugal et Brésil)

Espagnol

Italien
Turc
Russe
Ukrainien
Polonais
Chinois

CONTACT

Transmettez-nous votre demande de devis directement par mail en cliquant ici
Nos devis sont établis en fonction du nombre de mots.
Les tarifs varient selon la technicité, l’urgence et la combinaison de langues.

Fixe : 01 49 76 33 28
Mobile : 06 73 58 37 33
tradewords@tradewords.fr
1bis, avenue Lefèvre
94340 Joinville le Pont

Rejoignez notre équipe