Contexte : projet volumineux et urgent, mise à disposition des moyens nécessaires pour répondre aux besoins du client.
Souvent, les contraintes juridiques exigent des délais exceptionnels. Sur ce dossier, impliquant un enregistrement de statuts de société, plus d’une demi-douzaine de documents et cinquante mille mots à traduire vers l’anglais, Tradewords a pu, en moins de sept jours, livrer les statuts de la société, différents contrats et un pacte d’actionnaires. Pour cela, le projet a été réparti entre plusieurs traducteurs et relecteurs, ce qui a permis de réduire les délais, incompressibles quand on ne se repose que sur un seul relecteur, ou un seul traducteur.
Contexte : traduction assermentée de l’anglais vers l’arabe d’une sentence arbitrale.
Afin d’obtenir la légalisation en France, la sentence rédigée en anglais avec des références à des textes en français, devait tout d’abord faire l’objet d’une traduction assermentée en français avant de pouvoir être retraduite en arabe. Sur ce projet représentant plus de cent mille mots, destiné à la Cour internationale d’arbitrage, Tradewords n’a pas reculé devant la difficulté, et a été la seule, parmi les trois sociétés consultées, à accepter de prendre en main ce dossier de contentieux particulièrement délicat.