top of page
tradewords TRADUCTION JURIDIQUE ET FINANCIERE  digital-world-map-hologram-blue-background.



What is transcreation ?
Transcreation means tailoring a text to suit its end market. Culturally adapting written content in this way involves translation and creative writing skills in equal measures.
Our network, which includes business and financial journalists and writers specialised in investor relations, provides creative writing skills, knowledge of target market practices, and industry-focused terminology and style.
Chez Tradewords, nous faisons appel à des journalistes spécialisés en finance et économie et à des rédacteurs spécialisés dans la communication aux investisseurs.

Here at Tradewords, transcreation is a dual process involving :

Translation by a specialised translator

Adaptation of the text by an experienced editor.

Types of documents :
Brochures, press articles, press releases, presentations, websites.


Tradewords can provide you with certified translations in the following languages:
English, German, Spanish, Portuguese (Brazil and Portugal), Italian, Arabic, Dutch, Chinese.
A certified translation is a translation performed, or proofread and corrected, by a translator who has sworn an oath before a court of law (a “sworn” translator). The sworn translator stamps the document and certifies that the translation is true and faithful to the original text. A translation thus certified becomes an official document acknowledged by courts and state administration departments.
Types of documents : 
company registration certificates (Kbis), articles of association, power of attorneys and certificates, as well as documents relating to arbitration awards, summonses, etc.



We can have your documents legalised for international use

Having your document legalised or stamped with an apostille allows you to confirm the authenticity of a signature, stamp or seal on a document drawn up in France in the event that is required by an authority or organisation in another country.
Legalisation procedure :

  • The signature(s) on the original deed is/are authenticated by a notary, town hall or chamber of commerce. This step is performed by the client. .

  • The document is translated by a sworn translator..

  • The sworn translator’s signature is authenticated by the chamber of commerce. This step is not required if the original document is in English..

  • The document is legalised by the French Ministry of Foreign Affairs. Some consulates may request legalisation of both the original document and the translation, although in general only the document to be sent abroad has to be legalised..

  • The document is filed with the relevant consulate.

What is the difference between legalisation and an Apostille ?
An Apostille is reserved for countries that are signatories of the Hague Convention. Information on whether your documents need to be legalised or bear an Apostille can be found on the Ministry of Foreign Affairs website
An Apostille can be rapidly obtained. For five documents or less, a “while you wait” service is available. If more than five documents are involved the applicant is told the delivery date on submission of the documents.
Obtaining an Apostille requires fewer steps than a legalisation procedure. The translator’s signature does not need to be authenticated and it is issued by the Court of Appeal in the jurisdiction where the original document was prepared.
Only original documents or certified copies may be legalised or bear an Apostille.
Types of documents: 
articles of association, company registration documents, power of attorneys, certificates of origin, decisions, etc.


  • Arbitration and litigation

  • International Trade

  • Banking

  • Real Estate

  • Intellectual Property

  • Information Technology

  • Labour Law

    Documents: arbitral awards, contracts, findings, rulings, summonses, pleadings, expert reports, legislation, memorandums, investment agreements, shareholders agreements, funds regulations, etc.

bottom of page